11 Şubat 2009 Çarşamba

Çevirmen Egemen Görçek Söyleşisi


Egemen Görçek, son yıllarda fantezi edebiyatına ve çizgi romana gönül vererek bir çok eseri dilimize kazandıran başarılı bir çevirmen. Mütevazı kişiliğiyle çelişen uçuk hayal gücü onu gün gelecek gençlerin feyz aldığı, çevirmenliğini örnek aldığı biri haline getirecek:

Ümit - Kimdir Egemen Görçek onu biraz tanıyabilir miyiz?

Görçek - Kimim ben? Zor bir soru aslında. Yarışma cevabı şeklinde yanıtlarsak 1980 İzmir doğumlu, hâlâ mecbur olmadıkça İzmir dışına çıkmayan biriyim. Günümü evimde çeviri ardından film, dizi, anime, oyun, kitap çr benzeri şeylerle geçiriyorum. Hayatımın önemli kısmı bilgisayar başında geçtiği için bilgisayar bağımlısıyım diyebiliriz.

Ümit - Çizgi roman okuru olarak neleri tercih ediyorsunuz?

Görçek - Çr okuru olarak aslında elime geçen her şeyi okusam da aralarında daha çok sevdiğim eserler tabii ki var. Neil Gaiman, Alan Moore favori yazarlarım. Dylan Dog ve Nathan Never dönüp dönüp sürekli okuduğum eserler.

Ümit - Okur olarak hangi türü seviyorsunuz?

Görçek - Bir okur olarak tür ayrımı yapmıyorum. Her türde keyif aldığım eserler mutlaka oluyor. Elbette her ekolün anlatım tarzı ve sunuşu farklı ama hepsinde de çok kaliteli, keyif verici eserler var.

Ümit - Çevirmenliğe nasıl başladı Egemen Görçek?

Görçek - Çevirmenliğe başlangıcım aslında ilginç. Genel olarak şanslı biriyim. Lisedeyken orijinal amerikan çrleri almaya başlamıştım. İngilizcem olmadığı için sözlük yardımıyla bir şekilde onları okumaya çalışırken bir yandan da kendi kendime İngilizce öğrendim. İleriki yıllarda fantastik kurgu ve rol yapma oyunlarına olan merakımla İngilizcem ilerledi. İlk çevirilerime üniversitenin ilk yıllarında maddi destek olması amacıyla, tezlerle başladım. O dönemde çr ve rol yapma oyunlarını seven arkadaşlarla toplandığımız, sahibini de çok sevdiğimiz bir kafe vardı. Bu kafenin sahibi Yücel bey sayesinde Laika Yayınevi’nin sahibi Mehmet Gözüpek’le tanıştım. Kendisiyle birkaç Kitap Fuarında beraber çalıştıktan sonra Laika Yayınevi için çevirmenlik yapmaya başladım. Yayıncılığın merkezinin İstanbul olduğu düşünülürse İzmir’de doğru kişilerle tanışabilmiş olmama büyük şans.

Ümit - Hangi yayınevleriyle hangi eserlerde çalıştınız?

Görçek - Şimdiye kadar Laika Yayınevi için kara Büyücü serisinin 5 kitabını, Karanlık havari üçlemesini ve Sandman 7. cildi çevirdim. Arka Bahçe için de günah şehri 4. cildi çevirdim.

Ümit - Sandman’le boğuşmak J Bu konuda deneyiminizi paylaşmak ister misiniz?

Görçek - Sandman’le boğuşmak… Aslında daha çok Neil Gaiman’la boğuşmak desek daha doğru olur. Sandman şimdiye kadar üzerinde çalıştığım en zor eser. Sebebi, Gaiman’ın ortaya koyduğu eserin çok kaliteli olması. Gaiman’ın dil hakimiyetini Türkçeye çevirmeye çalışmak gerçekten zor bir iş. Fakat bir yandan da bir çevirmen için Sandman çevirmek çok büyük bir gurur kaynağı. Sandman’in 7. cildini Türkçe olarak elime aldığımda hissettiklerim ilk çevirdiğim kitabı Türkçe gördüğümde hissettiklerimden kat be kat büyüktü. Kelimelerle ifade edilemeyecek bir andı. Böyle bir projede çalışabildiğim için gerçekten çok şanslıyım.

Ümit - Türkçemize kazandırılan çizgi roman çevirilerini nasıl buluyorsunuz?

Görçek - Türkçemize kazandırılmış çrlerin sayısı bence kesinlikle yetersiz. Çok daha fazla çizgi roman Türkçeye çevrilmeli. Hatta türk çizgi romanları üretilmeli. Çr çevirilerinde (özellikle amerikan çrleri için) fasikülden cilde dönülmüş olması bence güzel bir durum. Çrlerin orijinallerinde de cilt edisyonlarına yapılan eklerin (önsözler, skeçler vs.) öyküyü daha da güzelleştirdiğini düşünüyorum. Türkçeleştirilen çrlerde üzüldüğüm tek şey genellikle duvarlardaki afişler, tabelalar ve benzeri ayrıntıların çevrilmeyip İngilizce bırakılması. Bence bunlar da Türkçeye çevrilmeli. Türkçe bir çr okurken yabancı dilde bırakılması mecbur olunan kelimeler hariç her yeri ve her şeyi Türkçe görmek isteyenlerdenim. Araya başka dilde afiş bile girse dikkatime ve okuma keyfime zarar veriyor. Son dönemde bu ayrıntılara da dikkat edilmeye başlaması beni çok mutlu ediyor.

Ümit - Son olarak hangi çevirileri yaptınız, önünüzdeki projeler neler?

Görçek - En son Sandman 7. cildi çevirdim. Şu anda Sandman 8-9-10 ile 6 kitaplık bir seri üzerinde çalışıyorum. Sandman 7’de kendi çevirim beni yeterince tatmin etmemişti fakat 8. cilt çok daha iyi olacak. Bu sefer herhangi bir acele olmadığı için cilt üzerine daha kapsamlı araştırma yapabiliyorum ve umuyorum ki çok doyurucu bir rüya tabirleri hazırlıyoruz.

Ümit - Geleceğe dair çizgi roman ve kişisel beklenti ve umutlarınız nelerdir?

Görçek - Gelecek konusunda ne kadar umutlu bakabileceğim konusunda çok emin değilim. Özellikle çr piyasasında. Çr basmak herhangi bir kitabı basmaktan yaklaşık dört kat daha pahalı bir işlem. Çr’lerin kitaplardan daha az sattığı (ki kitaplar ne kadar satıyor ki?) ve ekonomik kriz düşünülürse çr basan yayınevlerinin bu krizi atlatabilmeleri en büyük dileğim. Kişisel olarak ise gelecekten beklentim hayatım boyunca çevirmenlikten başka bir meslek yapmak zorunda kalmamak. Çevirmenliği de fantastik kurgu, bilim kurgu ve çizgi roman alanlarında sürdürmek. Aslında bu daha çok bir umut gibi. Gelecek ne getirir tam olarak bilinmez.


Ümit Kireççi

"Çizgi Roman Hayatın İçinde"

Hiç yorum yok:

Linkler

Related Posts with Thumbnails