14 Mayıs 2012 Pazartesi

ÇROP Festivalde - “Türkiye'de Çizgi Roman Çevirisi” Paneli

Çizgi Roman sanatı adına projeler geliştiren ve uygulayan Çizgi Roman Okurları Platformu (ÇROP) olarak bizler 2. İstanbulles, İstanbul Uluslarası Çizgi Roman Festivali’nde üç etkinlikle yer alarak Türkiye ile Dünya çizgi romanı arasında köprü kurma arzusundayız:

1. Panel - “Türkiye'de Çizgi Roman Çevirisi”

Düzenleyen: Çizgi Roman Okurları Platformu (ÇROP)
Tarih: 26 Mayıs, Cumartesi 
Saat: 14.00
Yer: Notre Dame de Sion Fransız Lisesi
Cumhuriyet Cad. 127 Harbiye 34373 İstanbul 

Çizgi roman, yapısı itibariyle diller arası bir aktarımla kültürleri birbirine görsel, göstergesel ve lisansal olarak bağlar. Bu panelde çevirmenlerimiz farklı dillerin çizgi roman çevirileri ve onların sorunlarıyla pratik çözüm deneyimlerini aktacaklar. 


Alişan Cengiz
1981 yılında Samsun’da dünyaya geldi. İlk ve orta öğrenimini Samsun’da tamamladıktan sonra 1999 yılında İstanbul Üniversitesi Siyasal Bilgiler Fakültesinde Uluslararası İlişkiler okumaya başladı. 2004 yılında bu bölümden mezun olduktan sonra kitapçılıktan uluslararası ticarete birçok iş alanında deneyim kazandıktan sonra 2009 yılında Mişel Simoni ile beraber Gerekli Şeyler Yayınevi'ni kurdu. O tarihten itibaren adı geçen yayınevinde genel yayın yönetmenliği yapmaktadır.

Berfu Durukan
Üsküdar, 30.03.1985 doğumlu genç çevirmen Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih, Coğrafya Fakültesi Fransız Dili ve Edebiyatı mezunu olup, Yıldız Teknik Üniversitesinde Fransızca Mütercim-Tercümanlık bölümünde Yüksek lisans programını sürdürmekte. Çoğunlukla çocuk edebiyatı alanında İngilizce ve Fransızca serbest çevirmenlik yapan, Durukan, çizgi romanda Frankofon ekolünden Tom Sawyer – Desen Yayınları, Define Adası – Desen Yayınları, Bay Porsuk ile Bayan Tilki – Desen Yayınları, La Fontaine’den Masallar 3 – TUDEM çevirilerini gerçekleştirmiştir.

Egemen Görçek
1980 yılında İzmir'de doğdu. İlk, orta ve liseyi İzmir’de okuduktan sonra Ege Üniversitesi'nin farklı bölümlerinde öğrenim gördü. Lisenin son yıllarından itibaren Türkçe çizgi roman bulamadığı için mecburen oturup İngilizce öğrendi. Daha sonra çizgi roman hobisine rol yapma oyunları ile fantastik kurgu dünyasını ekledi. 2006'ya kadar çeşitli işlerde çalıştıktan sonra 2006 yılında Laika Yayıncılık için fantastik kurgu ve çizgi roman çevirmenliği yapmaya başladı. 2010 yılının son aylarında İstanbul'a taşınıp çevirilerin yanı sıra yine Laika Yayınevi için düzeltiler de yapmaya başladı. Şu an Joygame'de redaktörlük ve Laika Yayınevinde düzeltiler yapmaktadır.

1981'de İstanbul'da doğdu. Alman Lisesi'nden 2000 yılında mezun oldu. Marmara Üniversitesi İngilizce Makine Mühendisliğine mezuniyetinin ardından mühendis olarak özel sektörde çalışmaya başladı ve halen devam ediyor. Okuma yazmayı öğrenmede Bilka Örümcek Adam'larının etkisi büyüktür. Almanca ve İngilizce öğrenirken de Örümcek Adam'ların ve birçok başka çizgi romanın yardımını aldı.
Çr çevirmenliğine Arka Bahçe'nin Supergirl ile başladı. 2010 yılında Hoz Comics'in Örümcek Adam serilerine hem çevirmenlik hem de Editörlük yapmaya başladı. Marmara Çizgi'ye Conan çevirdi. Halen Marmara'nın Editörlüğünü ve çevirmenliğini yapmakta, Gerekli Şeyler'e de çevirmen ve editör olarak katkıda bulunmaktadır.

Kozan Demircan
11.10.1975, İstanbul doğumlu çevirmen 1994 yılında Özel İtalyan Lisesinden mezun oldu. 2000 yılında da İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Felsefe Bölümünü bitirdi. AD Yayıncılık ile Çizgi Düşler adına Barbar Conan ve Nathan Never çizgi romanları çevirileri deneyimi olan çevirmen şu sıralar Zarakol İletişim: İletişim danışmanlığı görevini sürdürmekte.

Sabri Gürses.
(1972, İstanbul). Nişantaşı Anadolu Lisesi ve İstanbul Üniversitesi, Rus Dili ve Edebiyatı mezunu. Yüksek lisansını İ.Ü. Çeviribilim Bölümü'nde yaptı. Telif ve çeviri kitapları bulunmaktadır. "Çeviribilim" adlı çeviri ve çeviri incelemeleri dergisini yayınlıyor. Everest Yayınlarından çıkan “Manga Shakespeare”lerin çevirmenliğini yaptı. 

Hiç yorum yok:

Linkler

Related Posts with Thumbnails