10 Ekim 2011 Pazartesi

Epsilon Yayınevi ile Game of Thrones Üzerine…

R. R. Martin’in ödüllü eseri “Games of Thrones” Epsilon Yayınları tarafından Sibel Alaş çevirisiyle tekrar basıldı. Yakın zamanda tv’de dizi filmi de yayınlanmaya başlanan eserin yeniden basımı, nedenleri ve ayrıntıları için Yasin Özdemir’e sorular sordum, yanıtlarımı da aldım. İyi okumalar.
Epsilon'u ve yayın alanlarını tanıtır mısınız bize?

Epsilon Yayınevi İngilizcede “General Publishing” olarak tabir edilen, geniş yelpazede yayın yapan bir kurumdur. Kişisel gelişimden fantastik edebiyata, polisiyeden tarihi romana kadar çeşitli türlerde 1200’den fazla eseri Türk okuyucusuna sunmuştur.



Fantastik ve çizgi roman alanlarında neleri bastınız?


Fahrenheit 451 (Ray Bradbury); Kan Bağı ve Ayın Çağırdıkları (Patricia Briggs); Simon'ın Kedisi (Simon Tofield); Alacakaranlık serisi (Stephenie Meyer) bastığımız çizgi roman ve fantastik eserlerden. The Painted Man (Peter V. Brett) ise yayın hazırlığı devam edenlerden.



Game of Thrones'a nasıl-neden karar verdiniz?


Esas sebep türünün en iyi örneklerinden biri olması idi. Türkçesi daha önce basılmış olmasına rağmen yayın hakları serbest kalmış böyle bir eseri değerlendirmek istedik.



Malum, fantastik eserlerin kendi dilleri, alt yapıları, dünyaları var. Eserle ilgili ne tür ön çalışmalar yaptınız?


Her şeyden önce bu türün okuyucusu, takipçisi olan editoryal ekibimizi görevlendirdik. Eser üzerinde uzun bir ön çalışma yaptık. Bu çalışmamıza çeşitli Avrupa dillerindeki edisyonların incelenmesi dâhildir. http://www.lagardedenuit.com/ gibi fan sitelerinden de dikkatle istifade ettik.



Bu dizinin ülkemizde okuru hatta fanları olduğu söyleniyor, siz böylesi bir veriyi göz önünde bulundurdunuz mu basmadan önce?


Kitabı yayımlama kararı aldığımızda dizi projesi bilgimiz dâhilinde değildi. Henüz bir Türk TV kanalında yayını başlamış olmasa da çeşitli kanallardan diziyi seyreden ve kitaba yönelen bir kısım okurumuz var. Özellikle ikinci sezonla birlikte ilginin artacağını tahmin ediyoruz.



Daha önce basılan bir eseri tekrar basmakta sakınca bulmadınız mı?


Prensip olarak daha önce Türkçesi basılmış bir eseri yayımlama kararı şüphesiz kolay değildir. Ancak seriye olan inancımız tamdı. Basımı takip eden haftalarda ilk cilde gösterilen ilgi neticesinde doğru karar verdiğimiz sonucundayız.



Editörüyle çevireniyle bu eser üzerinde kaç kişi çalıştı acaba?


Çevirmen, iki editör, redaktör ve yayın yönetmeni olmak üzere esas itibariyle dört kişi çalıştı. Ayrıca kapak, mizanpaj vs. gibi kısımlarda da başka arkadaşlarımız görev aldı.



Bu noktada Sibel Alaş çevirisine neden karar verdiniz? Daha önce çeviri yapmış mıydı, bu eser için yeterli miydi? Hani yeterli ki böyle bir karar aldınız, sadece forumlardan yansıyan "popüler kişi karşıtı" söylemlere yanıt arıyorum.


Sibel Hanım ile daha önce çalışmış ve kendisinden ziyadesiyle memnun kalmıştık. Müzisyen kimliğiyle ön plana çıkmış bir kimse olduğu için kendisinin dil alanında sahip olduğu formasyon ülkemizde maalesef bilinmemektedir. Doğrusu ortaya koyduğu işin niteliği yanında disiplini ve pozitif enerjisiyle de çok katkıda bulundu…



Özellikle 13 yaşındaki Terganyen prensesin uzun uzun cinsel ilişki sahnelerinin yazar tarafından anlatımı ben başta olmak üzere bir çok kişi tarafından yadırganmıştı. Bu anlatılar için herhangi bir müdahalede bulundunuz mu, aynen öyle mi bıraktınız? Yetişkinlere hitap eden başarılı bir eser olması bir yana özellikle ve sadece bu karakterin cinsel ilişkisi detaylı bir şekilde anlatılınca tepki topladı. Yazarın art niyeti vardır yoktur... Yayınevi olarak nasıl bir tavrı tercih ettiniz onu merak ettim. (bazı çocuk edebiyatı platformlarında bu konuya değinildi ve olumsuz tepki aldı, bunu hatırlatarak aktarıyorum buraya).


Eserin aslına hiçbir şekilde müdahale etmemiz söz konusu değil. Hem hukuki olarak hem etik olarak orijinal metne çeviri ve edisyon kapasitemizin el verdiği ölçüde sadık kalmak durumundayız. Örnek olarak verilen ilişkiyle ilgili sorulması gereken soru, bunun “çocuk istismarı” olup olmadığıdır. Kurgu dikkatle incelenirse bu ilişkide böyle bir durumun olmadığı çok açıktır. O dünyada “yetişkin” ve “çocuk” kavramları bizim algımızdaki karşılıklarından oldukça farklıdır. Çocuk sahibi olabilecek yaşa gelmiş insanların evlenmesinin normal olduğu bir düzen söz konusudur. Nitekim Prenses de evlenmiş ve hemen gebe kalmıştır.



HBO'nun uyarladığı dizi filmi dün bitirdim ve gelecek sezonu şimdiden merak etmeye başladım. Muhteşem bir uyarlama olmuş. Dizi filmiyle ilgili bir çalışma yapmayı ve okurları sevindirmeyi düşünüyor musunuz?


Diziyi Türk izleyicisine getirecek kanalla her türlü ortak çalışma fikrine açığız. Özellikle çevirisi konusunda ihtiyaç duyulduğunda desteğe hazırız. İkinci sezondan önce ikinci cildi çıkararak arzu eden izleyicilerin önce kitabı okuyabilmesini sağlayacağız.



Game of Thrones'un okurlarla buluştuğu sanal adresleri paylaşır mısınız meraklılarıyla?


http://www.youtube.com/watch?v=MAt9E8WLMp8


Facebook.com/BuzveAtesinSarkisi


Facebook.com/EpsilonYayinevi


http://twitter.com/epsilonyayinevi



Nasıl tepkiler ve yorumlar geldi şu ana kadar?


Başta sosyal medya olmak üzere her türlü internet ortamındaki tepkileri yakından izliyoruz. Çok güzel geri dönüşler aldığımızı söylemek isteriz. Gelen tüm önerileri de ciddiyetle değerlendiriyoruz.



Eserin devamı ne zaman gelecek ve neler planlıyorsunuz?


Çevirisi devam eden ikinci cilt 2011 yılı içinde okuyucularla buluşacak. Hiç ara vermeden diğer ciltlere devam edeceğiz.



İlginiz için teşekkür ederim.




Ümit Kireççi


umitlila@gmail.com

Hiç yorum yok:

Linkler

Related Posts with Thumbnails