
Sinema filmlerinde isim değişiklerinin veya çevirideki farklılığın sebebinin Türk izleyiciye anlamlı olacak bir ad seçimi gayreti olduğunu ve ticari olarak bunun bir anlamda doğru olduğunun da farkındayım. Ancak bir çizgi roman okuru olarak bir sanat türünün ekolünün içinde yer edinmiş bir eserin adının yok edilmesini yadırgıyorum. Belki merak eden birileri binbir güçlükle basılan çizgi romanı almak isteyecekti isim benzerliğini görerek. Belki araştırma yapan biri isim karşılaştırmasından çizgi romanına ulaşacaktı... Belki okunmasa bile adı doğru telaffuz edilecek çizgi romanla karşılaşıldığında bilmenin, tanımanın keyfine varılacaktı, çizgi romana birileri kendini yakın hissedecekti. Şimdi bu olasılıkların bir çoğu yok edilmiş durumda.
Şimdilik kararım bu filme kesinlikle gitmeme yönündedir... Değişiklik olur mu? Olma gibi!
Ümit Kireççi
"Çizgi Roman Hayatın İçinde"
2 yorum:
Ya tepkini çok iyi anlıyorum ve hak veriyorum Ümit sana ama... Ben nasıl gitmeden durabilirim yaaa :( Captain bu bee... Onun yerine afişlerinin üstündeki "Yenilmez"leri bantlayalım, sprey boya sıkalım falan ha? şy
Ney, ney? İğrenç... Yani çok saçma çeviriler gördüm bugüne kadar ama bu içlerinde tek başına zirveye oynar.
Yorum Gönder