25 Ağustos 2009 Salı

"Küçük Prens" Çizgi Romanına Yayınevinden Açıklama

Küçük Prens çizgi roman uyarlamasının ülkemizde basılmasıyla birlikte eğitimciler, yazarlar ve yayınevleri uğradıkları çok ciddi hayal kırıklıklarını dile getirdiler Cumhuriyet Gazetesi Kitap Eki'nde sevgili çizgi roman okurları. Aralarında ÇROP üyesi Aşkın Güngör ile Ümit Kireççi'nin olduğu küçük bir grup ise çizgi roman ile edebi uyarlamanın farklılıkları ve hayal kırıklığının olası nedenleri üzerine yazarak eseri desteklemişti. Aşkın Güngör'ün geniş yazısı "KüçükPrens (çizgi roman)" ve Ümit Kireççi'nin " Küçük Prens ve İmgelerin Kalıcı Etkisi" yine ÇROP sayfalaraından okunabilir.
Aşağıda Turkuvaz Kitapçılık ve Genç Turkuvaz , Genel Yayın Yönetmeni sayın İlknur Özdemir'in yine yazılarıyla bize destek veren ÇROP üyesi Mavisel Yener'in Cumhuriyet Kitap Eki'nde başlattığı tartışmaya verdiği; bizi kırmayarak paylaşmamız üzere gönderdiği, yanıtı bulacaksınız. Çoğunlukla görmezden gelinen çizgi roman sanatının bir eserini basan, tartışmaya açan ve eğitimcilerden yazarlara, yayıncılardan okurlara kadar her kesime gazete ve kitap eki üzerinden yaygınlaştıran isimleri tebrik ederken sizleri yanıtla başbaşa bırakıyoruz:

Cumhuriyet Gazetesi

Çocuk Gençlik Sayfası Editörüne

28 Mayıs 2009

Cumhuriyet Kitap Eki’nin 28 Mayıs 2009 tarihli sayısında Küçük Prens’in çizgi romanı üzerine yapılan tartışmaları dikkatle okuduk. Kitabın yayıncısı olduğumuza göre biz de bu tartışmada tarafız, bu nedenle bu tartışma oluşturulurken yayıncının görüşünün alınmamış, bu kitabı yayınlamasındaki amacının sorulmamış olmasını yadırgadığımızı belirtmek isterim. Oysa Mavi Bulut Yayınlarından ve Bilgi Yayınevinden birer kişiyle yetinilmeyip ikişer kişinin görüşü alınmış. Böylece biz de yanıt hakkı istemek durumunda kaldık. Ayrıca tartışmaya katılan herkesin bizim yayınladığımız kitabı görüp incelemiş oldukları kanısında da değiliz.

Gözden kaçırılan bir gerçek var: Fransa’da Küçük Prens romanının yayıncısı olan Gallimard aynı zamanda bu kitabın çizgi romanının da yayıncısı. Yani aynı yayınevi bilerek, isteyerek, uygun görerek bu kitabı ısmarlamış ve yayınlamış; kısa sürede Fransa’da 100.000’i aşkın okurla buluşturmuş, 25’i aşkın ülkeye haklarını satmış. Fransa dışında Türkiye, Küçük Prens çizgi romanını yayınlayan ilk birkaç ülkeden biri. Fransa’nın en başarılı illüstratörlerinden Joann Sfar romanı uyarlamış, çizimlerini hazırlamış, Gallimard’ın ve yazarın varislerinin onayından sonra kitap haline getirmiş. Elbette ki bir kitabın romanıyla çizgi romanı aynı olamaz, tıpkı bir romanın film uyarlamasının romanla aynı olmayacağı gibi. Tartışmaya katılanların belirttiği türden sakıncalar olsa bizzat Gallimard Yayınevi onaylar mıydı? İzin verir miydi? Öte yandan teknik konularla ilgili eleştirilerde de bilinmesi gereken bir husus, bizim Gallimard’dan gelen şablonu (ithaf ve sayfa düzeni dahil) aynen uygulamak durumunda oluşumuzdur.

Genç Turkuvaz’ın ilk kitabını seçerken, özel bir kitap olmasını istedik. Ve bu özel kitabı seçtik. Özenle de hazırladık. Romanı okumamış olanlara ya da çizgi roman meraklılarına da Küçük Prens’i tanıtmak istedik. Bazı meslektaşlarımızın bu çizgi romandan bizim yayınlamamızla birlikte haberleri olmasına üzüldük. Eminiz ki, onlar fark edip yayınlasalardı biz alıp keyifle okur, bu özel kitabın Türkçede okunmasından sevinç duyardık.

Bu örnekte olduğu gibi, her yenilik önce tepki ile karşılanır. Biz iyi ve yeni bir şey yaptığımıza inanıyoruz. Ama önce Çin’de yayınlanan ve önümüzdeki dönemde Türkiye’de de başka bir yayınevince yayınlanacak olan bir kitabın (Karl Marx-Kapital)) bile çizgi romanının yapıldığı günümüzde artık yeniliklere sırt çevirmek yerine daha hoşgörülü bir bakış açısıyla, daha geniş bir vizyonla yaklaşılması gerektiğine inanıyoruz.

Her şey bir yana, bu ifadelerin, nitelikli yayınlarıyla sesini duyuran Turkuvaz Kitap’ın yeni markası olan ve yayın hayatına bu kitapla başlayan Genç Turkuvaz’a, pek de hoş bir ‘Hoş geldin’ olmadığını düşünüyorum. Tartışmaya katılan meslektaşlarımızdan birinin: ‘Küçük Prens’in çizgi romana ihtiyacı yok ki! Bu ihtiyaç yalnızca para ihtiyacı olabilir,” şeklindeki; bir başkasının da ‘Vahşi kapitalizmin sivri dişleri yayıncılık etiğine her geçen gün daha çok geçiyor,’ şeklindeki talihsiz ifadeleri ancak hınzır bir gülümseme yerleştirebilir biz Genç Turkuvazcıların dudaklarına. Demek ki yalnızca biz ticari amaçla kitap çıkarıyoruz, ya da bir romanın çizgi romanını yayınlamak ‘vahşi kapitalizmin sivri dişleri’ anlamına geliyor. Kitabımızı benimsemeyen, eleştiren kişilerin hemen hemen her ülkede, çizgi roman yayıncılarının her türlü konuya el attıklarından , Alis Harikalar Ülkesinde’den Kırmızı Başlıklı Kız’a, Güliver’den, Denizler Altında Yirmi Bin Fersah’a kadar bütün çocuk ve gençlik klasiklerini defalarca, farklı farklı çizimlerle okura sunduğundan haberleri olmalı demek durumunda kalıyorum. Günümüz yayıncılığının yönünü ve farklı ufuklara doğru gelişimini, çizgi romanlardaki inanılmaz çeşitliliği, bunların amacını ve hızla yaygınlaşmasını takdir edemeyenlere yakışan bu ifadeleri bir ‘fikir sürçmesi’ olarak kabul ediyorum. Bu bağlamda, Küçük Prens’in ucuz fiyatlı korsan baskıları hâlâ pervasızca alınıp satılırken kimsenin sesini yükseltmediğini de unutmamak gerekir, diye düşünüyoruz. Yayıncılığımızın bugünkü aşamasında birbirini gereksiz yere eleştirmektense yapılan iyi işlere alkış tutacak yayıncılarımızın da olduğunu bilerek ve hepimizin köstekten çok desteğe ihtiyacı olduğuna inanarak, saygılarımı sunarım.

İlknur Özdemir

Turkuvaz Kitapçılık ve Genç Turkuvaz

Genel Yayın Yönetmeni


1 yorum:

Aşkın Güngör dedi ki...

Hanfendiye bir mail attim geçen günlerde, lütfedip de geri dönmedi. Tabii, bunlar büyük camialarin parlak insanlari ya, muhatap olmuyorlar siradan yazarlarla... Sinir geldi gene bana ha!

Linkler

Related Posts with Thumbnails